Вечерняя муза
по мотивам "Abendmuse" Georg Trakl (1887-1914)
Перевод Степана Бранда
От зноя дня следы из золота остались.
Вот колокольни тень ложится меж цветами.
Колодец в сумерках сливается с ветвями.
И скажешь: «Хорошо!» сквозь тяжкую усталость.
На рынке пусто. Фрукты и венки убрали.
Органным пунктом голос подают ворота.
В саду играют тоже. Нежно льются ноты.
Там вместе после трапезы друзья собрáлись.
Душа прислушалась к словам седого мага.
Вокруг шумят хлеба, их днём не докосили.
Тяжёлый труд затих, и в избах жизнь застыла.
В хлеву коровы спят, и сон их тих и мягок.
От ветра опьянев, в сон веки упадают.
Но тихо примут свет созвездий незнакомых.
Эндимион идёт из сумерек дубовых,
Над озером печальным голову склоняет.